Редьярд Киплинг — Пыль: Стих

Перевод А. Оношкович-Яцына

(Пехотные колонны)

День-ночь-день-ночь — мы идем по Африке,
День-ночь-день-ночь — все по той же Африке
(Пыль-пыль-пыль-пыль — от шагающих сапог!)
Отпуска нет на войне!

Восемь-шесть-двенадцать-пять — двадцать миль на этот раз,
Три-двенадцать-двадцать две — восемнадцать миль вчера.
(Пыль-пыль-пыль-пыль — от шагающих сапог!)
Отпуска нет на войне!

Брось-брось-брось-брось — видеть то, что впереди.
(Пыль-пыль-пыль-пыль — от шагающих сапог!)
Все-все-все-все — от нее сойдут с ума,
И отпуска нет на войне!

Ты-ты-ты-ты — пробуй думать о другом,
Бог-мой-дай-сил — обезуметь не совсем!
(Пыль-пыль-пыль-пыль — от шагающих сапог!)
И отпуска нет на войне!

Счет-счет-счет-счет — пулям в кушаке веди,
Чуть-сон-взял-верх — задние тебя сомнут.
(Пыль-пыль-пыль-пыль — от шагающих сапог!)
Отпуска нет на войне!

Для-нас-все-вздор — голод, жажда, длинный путь,
Но-нет-нет-нет — хуже, чем всегда одно, —
Пыль-пыль-пыль-пыль — от шагающих сапог,
И отпуска нет на войне!

Днем-все-мы-тут — и не так уж тяжело,
Но-чуть-лег-мрак — снова только каблуки.
(Пыль-пыль-пыль-пыль — от шагающих сапог!)
Отпуска нет на войне!

Я-шел-сквозь-ад — шесть недель, и я клянусь,
Там-нет-ни-тьмы — ни жаровен, ни чертей,
Но-пыль-пыль-пыль-пыль — от шагающих сапог,
И отпуска нет на войне!

Анализ стихотворения «Пыль» Киплинга

Произведение «Пыль» Редьярда Киплинга вошло в сборник поэта под названием «Пять народов».

Стихотворение написано примерно в 1903 году. Его автору к тому времени исполнилось 38 лет, он пишет прозу и стихи, обращается к детской литературе – и во всех областях достигает успеха. В этот период он вместе с семьей обосновался в загородном доме, где и прожил до конца жизни. В жанровом отношении – монолог английского пехотинца времен Англо-бурской войны, маршевая, строевая песня. Стихотворение держится на чеканном ритмическом каркасе, 8 строф. На русский язык стихотворение перевела А. Оношкович-Яцына, впервые опубликовано оно было в 1922 году. Как известно, поэт выступал в те годы и за колониальную политику, и за укрепление мощи Британской империи. Его воин – всегда честен, прям и упрям. Он восстанавливает закон и порядок, борется с хаосом, жертвует собой. В основе стихотворения – топот и пыль от шагающих солдатских сапог. Настойчивые рефрены почти сводят с ума, что уж говорить о самих пехотинцах, в таком темпе совершающих переходы по раскаленной Африке. Лексические повторы почти вводят в транс, передает предельную усталость и несокрушимую решимость героев. Кстати говоря, образ поднявшейся пыли – находка переводчицы. Вольным следует считать и перевод строчки «отпуска нет на войне». Есть основания считать, что здесь – переиначенная библейская цитата из книги Экклезиаста: нет избавления в этой борьбе. Вторая строфа пестрит цифрами, милями, звучит как заклинание, головоломка, побуждающая складывать расстояния пройденного пути. «Пробуй думать о другом»: интонация стиха мужественная, без слащавости. Поэт понимает, что просит почти невозможного у измученных бессонницей людей. В четвертой строфе – отчаянное воззвание к Богу. Солдатский долг гонит их «сквозь ад». Дни, когда все испытывают жажду, голод, подвергаются опасности, уже не кажутся тяжелыми. Зато ночью молотом стучит в голове «пыль от сапог». Как сомнамбулы, движутся они вперед, упавшего духом просто сомнут. Этот шестинедельный путь – земной ад, где нет мистики, а лишь изнурительная рутина солдатского ремесла. Восклицания, ряды тире, звукопись, лексика разговорная, но дух ее весьма возвышен.

В годы Великой Отечественной войны стихи «Пыль» Р. Киплинга получили вторую жизнь, стали известной строевой песней, поднимавшей дух бойцов. Музыку на эти слова написал композитор Е. Агранович.

Оцените статью
Михаил Юрьевич Лермонтов - Стихи. Поэмы. Драмы. Проза.
Добавить комментарий